close

最近對文言文很有興趣,才發現古文、文言文居然是多麼有意境、又美麗的言語

短短幾個字可以用好幾句白話文形容解釋,用白話文還不一定能完美表達出來

具有非常抽象的概念,一個字從表面上來看裡頭還可以看出其它意思

白話文屬於表達非常清晰的方式,卻也犧牲了每件事情容以其它挾想的空間,使人盲於表面文字的闡述容易聽信

 

啊...不過我還是很多不懂的意思所以還是去查詢,然後就看到PPT有人翻譯過了 XD

 http://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1398069533.A.912.html

可以看看下面的留言來看有沒有更好的解釋 

 

發現很多人認為這種翻譯屬「華而不實」的駢文,而且詞也沒有填得合乎原文

甚至用「堆砌文藻」來形容,也有人說文言文用白話文翻譯就失去韻味了 O_O?!

 

嘛~ 就算是堆砌文藻也是很厲害XD  至少我看不懂~

中文的臺灣版「放開手」與大陸版的「隨它吧」跟古文來比的話還是這個強多了哦w

而且填詞應該就是這樣,要100%把外文翻譯的貼近原文又要剛好對嘴並詞數剛好的話,十分的難啊~

我看日文版的「ありのままで」翻譯也沒有說貼近原文~

 

是說,我也滿對現代中文(漢文)的落沒感到有點感嘆... 

哪天有空我打算學學文言文~

 

◎ Let it go 英、中、日、文言文、文言文翻譯。↓

http://blog.xuite.net/searaia/recollection/211770049-%E2%97%8E+Let+it+go+%E8%8B%B1%E3%80%81%E4%B8%AD%E3%80%81%E6%97%A5%E3%80%81%E6%96%87%E8%A8%80%E6%96%87%E3%80%81%E6%96%87%E8%A8%80%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E3%80%82

 


 

 

The snow glows white on the mountain tonight ; 霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。

 太陽餘暉已盡,霜雪染白這遠離眾生的夜空。

 

 

Not a footprint to be seen ; 獨遊偶影江水寒。

形單影隻遊走江水邊,湖景襯映出我的孤影,寒澈我的身心。

 

 

A kingdom of isolation ; 山門內外蜃城孓然。

不論身處虛無之境或是華美王城皆同樣虛幻,因為我都是孤孤單單的一個人。

 

 

And it looks like I m the queen ; 王於冰雪定蕭山。

我將在這蕭索的雪界冰山中稱王。

 

 

The wind is howling like this swirling storm inside ; 風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。

迅猛的暴風似刀刃、寒風的哭號陣陣,好似在撫慰著使我心安。

 

 

Couldn t keep it in, heaven knows I ve tried ; 身得托滄海,血以薦軒轅。

既使身在蒼穹大海中浮沉,我也要祭上鮮血來表達對人民的愛意。

 

 

Don t let them in, don t let them see ; 勿近勿探,陰翳猶在。

不要靠近我、不要刺探我,過往對魔法的恐懼陰影依舊依存在我心底。

 

 

Be the good girl you always have to be ; 綱禮持之,也堪念存心善。

我努力謹守禮教與禮法,並心存善念,想成為他們心目中善良乖巧的好女孩。

 

 

Conceal, don t feel, don t let them know ; 昨日無常,今時無往

然而昨日發生的意外實在難以預料,如今我又該何去何從呢?

 

 

Well, now they know ; 然,盡矣說。

唉    算了吧,眾人皆已知,我也已經仁義至盡了。

 

 

Let it go, let it go ; 我如風,任去留。

我就像那道清風,任我隨意留或走。

 

 

Can t hold it back anymore ; 休將鴻鵠比伏囚。

不要將能沖天高飛的驕傲巨鳥,錯認為只能關在囚籠中當禁臠。

 

 

Let it go, let it go ; 我如虹,任天闊。

我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我。

 

 

Turn away and slam the door ; 且聽狂瀾度三秋。

在天空架起虹橋聽著底下的奔騰,洶湧波滔又怎能奈何我?

 

 

I don t care what they re going to say ; 毋言多,不敢同苟合。

不用再多說什麼,我不會再回到從前迎合你們心目中形象的日子

 

 

Let the storm rage on ; 一霰風攤破。

狂風夾雜著冰花吹來

 

 

The cold never bothered me anyway ; 唯我,敢挑隻身赴寒流。

狂風夾雜著冰花吹來

 

 

It s funny how some distance makes everything seem small ; 啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。

那些人聲笑語與房舍炊煙都已經很遙遠了,遠處的屋舍就像蟻窩一樣渺小

 

 

And the fears that once controlled me can t get to me at all ; 時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。

過去那些令我恐懼不安的事情,如今已不再能夠影響我的心緒

 

 

It s time to see what I can do.To test the limits and break through ; 適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。

事到如今,過去又能對我怎麼樣呢?就讓我在此爆發驚天動地的能量。

 

 

No right, no wrong, no rules for me ; 誰是誰非,方圓無稽。

誰的對錯,就讓云云大眾去評論吧。

 

I m free ; 肆意行。

我只想過我想過的生活就好。

 

 

Let it go, let it go ; 我如風,任去留。

我就像那道清風,任我隨意留或走。

 

 

I am one with the wind and sky ; 浩蕩中天氣無咎。

我在開闊的天空中自在遨翔而不用擔心會有任何過錯或指責。

 

 

Let it go, let it go ; 我如虹,任天闊。

我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我。

 

 

You ll never see me cry ; 初晴乍逢霽雨後。

下過雨後,天邊總會出現陽光與彩虹。

 

 

Here I stand and here I ll stay ; 駕寒宮,劃地為樓,

我就是這座冰宮的主人,在這塊地上建造高樓。

 

 

Let the storm rage on ; 不懼風蕭索。

不害怕寒風的冷落衰頹。

 

 

My power flurries through the air into the ground ; 力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。

我將力量貫通大地,凝聚冰雪的精魄,建造成這座冰宮。

 

 

My soul is spiraling in frozen fractals all around ; 靈動珠齏騰霜起,重於游絲輕於絮。

細碎的霜塵在空氣中翻騰跳躍著,就像蠶絲或柳絮一般的輕盈。

 

 

And one thought crystallizes like an icy blast ; 花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚。

由冰晶構成的雪花裝點在雕欄玉砌之上,華麗的宮殿令人驚嘆。

 

 

I m never going back, the past is in the past ; 過眼翻覆往昔,何必執於歸去。

過去的就讓它過去吧,何必執著著回去呢?

 

 

Let it go, let it go ; 我如風,任去留。

我就像那陣風,要來就來,要走就走。

 

 

And I ll rise like the break of dawn ; 願化羲和驅夜魔。

我願化身為太陽神照亮無盡的黑夜。

 

 

Let it go, let it go ; 我如虹,任天闊。

我就像天邊的那道彩虹,在廣闊的天空恣意展現自我。

 

 

That perfect girl is gone ; 無暇過隙便無踪。

哀嘆的情緒短暫的出現後便隱匿無蹤。

 

 

Here I stand in the light of day ; 駕寒宮,向陽高聳。

我就是這座冰宮的主人,面向朝陽迎風高聳。

 

 

Let the storm rage on ; 一霰風攤破。

狂風夾雜著冰花吹來。

 

 

The cold never bothered me anyway ; 唯我,敢挑隻身赴寒流。

只有我,敢獨自一人置身於寒冷之中。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Kenneth_Lee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()